A Mozilla japán nyelvű Support Mozilla (SUMO) közössége, amely több mint húsz éven át önkéntes alapon gondozta és lokalizálta a Firefox és más Mozilla-termékek japán nyelvű támogatási dokumentációját, hivatalosan is feloszlott. Ez a döntés tegnap került nyilvánosságra, ezzel véget ért az egyik legrégebbi és legelkötelezettebb Mozilla lokalizációs csoport működése.
Mi az a SUMO és milyen szerepet töltött be a japán közösség?
A Support Mozilla, röviden SUMO, a Mozilla felhasználói támogatási platformjának (support.mozilla.org) gyűjtőneve. Ez a projekt világszerte önkéntesekből és hozzájárulókból álló közösségeket fog össze, akik lefordítják, karbantartják és frissítik a Firefox, Thunderbird és más Mozilla-termékek dokumentációit, oktatóanyagait és hibakeresési útmutatóit.
Minden nyelvi közösség – legyen az japán, francia vagy spanyol – saját maga kezeli a lokalizált tartalmakat annak érdekében, hogy a felhasználók pontos és kulturálisan megfelelő információkat kapjanak. A japán SUMO csapat már jóval a support.mozilla.org indulása előtt aktív volt, és az elsők között szervezte meg a Mozilla támogatási anyagainak fordítását és karbantartását.
Évtizedeken át kulcsszerepet játszott abban, hogy a japánul beszélő felhasználók könnyebben megértsék az új funkciókat és hatékonyan oldják meg böngészőjük problémáit. Azonban ez a korszak most véget ért.
Az automatizált fordítóbot – Sumobot – bevezetése és következményei
A japán SUMO vezetője, marsf elmondása szerint a közösség feloszlását az október 22-én bevezetett Sumobot nevű automatizált fordítóbot váltotta ki. Ez a bot elkezdte szerkeszteni és jóváhagyni a japán Tudásbázis cikkeket emberi ellenőrzés nélkül.
Marsf egy üzenetben részletezte a Sumobot működésével kapcsolatos problémákat:
- Figyelmen kívül hagyta a japán fordítási irányelveket, ami szó szerinti és néha pontatlan szövegeket eredményezett.
- Felülírta a már meglévő lokalizációkat, ezzel törölve a közösség által jóváhagyott munkát.
- Automatikusan jóváhagyta a gépi fordítással készült tartalmakat minden archivált cikk esetében 72 órán belül, megszüntetve ezzel az emberi ellenőrzés lehetőségét.
- Konzultáció vagy kommunikáció nélkül működött a japán közösséggel.
Ezek következtében több mint 300 Tudásbázis cikket írtak felül közvetlenül az éles szerveren, tesztelés vagy előzetes próba nélkül. Marsf ezt az eseményt „munkánk tömeges megsemmisítésének” nevezte, amely szerinte egyértelműen sérti a Mozilla küldetését – ráadásul hivatalosan engedélyezve történt.
Marsf nyilvános nyilatkozata és a közösség jövője
Marsf bejelentette lemondását minden SUMO-val kapcsolatos tevékenységről, így fogalmazott:
„Feladom a támogatás.mozilla.org-hoz való hozzájárulást. Megtiltom, hogy bármely fordításomat tanulási adatként használják fel a SUMO bot vagy más mesterséges intelligenciák számára. Kérem fordításaim eltávolítását a SUMO AI adatbázisaiból.”
Bár egyéni japán hozzájárulók dönthetnek úgy, hogy tovább folytatják munkájukat, mint önálló személyek, az összesített SUMO japán közösség mint szervezett egység megszűnt.
Mozilla hivatalos álláspontja és további kilátások
Eddig a Mozilla nem adott ki hivatalos nyilatkozatot sem a japán csapat távozásával kapcsolatban, sem pedig arról, hogy milyen irányba halad tovább a SUMO mesterséges intelligenciára épülő fordítási kezdeményezése.
Összegzés
A Mozilla japán SUMO közösségének feloszlása jelentős mérföldkő egy olyan önkéntes alapú projekt életében, amely több mint húsz évig biztosította a helyi nyelvi támogatást. Az automatizált fordítóbot bevezetése komoly vitákat váltott ki arról, hogy miként lehet egyensúlyt teremteni az innováció és az emberi szakértelem között egy olyan globális platformon, ahol kulturális érzékenység és pontosság kulcsfontosságú.
A történet rávilágít arra is, hogy még egy nagy technológiai szervezet esetében is milyen fontos szerepe van az önkénteseknek és annak, hogy hangjukat meghallgassák egyre inkább gépesített világunkban.
Forrás: http://linuxiac.com/ai-controversy-forces-end-of-mozilla-japanese-sumo-community/






